dreamyproject (
dreamyproject) wrote2016-09-18 08:02 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Farewell! A festival of quarrels and memories! - The Tyrant`s Decree (Part 4)

ほぉら姫君、高い高ぁい!楽しいですね~・・・・・・☆
Wataru: Here you go Princess, higher hiigher!It is fun, is it not~.? ☆

楽しくないっ、降ろせ!何でボクを肩車してるんだよロン毛っ、自分で歩けるってば!ううっ、すごい屈辱的だし~!?
Tori: It's not fun, put me down! What are you giving me a piggy-back ride for, long hair, I can walk by myself, okay! Uugh, isn't this soo humiliating~!?

弓弦はどうしたんだっ、ボクの送迎はあいつの役目でしょ?それとも何なの、おまえがボクの奴隷になるのっ?
Tori: What happened to Yuzuru!? Isn't it his duty to see me off and meet up with me? Or what, are you going to become my slave?

ボクには会長とちがって、変態を飼う余裕はないからねっ?降ろせ~!?
Tori: I'm different from the President, I can't afford to keep perverts as pets, you know? So put me down~!?

フフフ。賑やかなのは嫌いではありませんが、夜間なので近所迷惑ですよ
Wataru: Fufufu. I do not dislike it when you are lively, but as it is nighttime, you are being a nuisance to others around you!

大人しくしていてください、姫君に怪我でもさせたら私が叱られてしまいます・・・・・・♪
Wataru: Please stay still, if you were to be injured, Princess, I shall be scolded severely...♪

ライブの直後で、あなたも疲れているでしょう。私やあの執事さんとちがって、あなたは発展途上の育ち盛り・・・・・・
Wataru: Immediately after a Live, are you not exhausted? You are different from myself and from that Butler-san, you are a developing, growing child...

体力的は、まだまだお子さまレベルなのでからね
Wataru: After all, your physical strength is still at the level of a child, is it not?

う~・・・・・・病弱な会長ががんばってるんだもん、ボクが先に音をあげるわけにはいかないじゃん?
Tori: Uu~... The President, who has a weak constitution, is working so hard, so there's no way that I can give up ahead of him, is there?

体力つけたいんだけどね~、あんまり筋肉つかない体質でさぁ?
Tori: I want to gain more strength but you know~, my physical type is the kind that doesn't develop much muscle, see?

まだ坊やなのですから、焦る必要はないと思いますけどね
Wataru: You are yet a young boy, therefore I feel that there is no need to be in such a hurry, though.

良いものを食べて暮らしているわけですし、私や『皇帝』陛下と同い年になればサイズも並ぶのでは?
Wataru: You are growing up and eating good things, thus when you become the same age as I and His Majesty the 『Emperor』, will you not also match us in size?

そっかな・・・・・・。まぁ愛らしいボクには『育たないで!』っていう意見もあるかもだし、しばらくは『このまま』でいいけど♪
Tori: I wonder if that’s true... Well, I think there might be people that believe that the lovable me 『shouldn't grow up!』 so I'm fine being "the way I am now" for a while. ♪

ええ。ちなみに執事さんには、『皇帝』陛下を自宅まで送ってもらっていますよ
Wataru: Indeed. Incidentally, Butler-san is escorting his Majesty, the 『Emperor』 to his home.

運転手を呼んで車で送迎、なども陛下の財力ならば可能でしょうに
Wataru: Summoning a chauffeur and having a car retrieve him, do you not agree that such a thing is possible with his majesty's assets?

陛下はどうも最近は、そういうブルジョウっぽいことを好まないようですね
Wataru: For some reason, lately, it seems as if his majesty does not prefer such bourgeois-like things.

会長は謙虚なの、庶民どものレベルにあわせてあげてるの・・・・・・。つうか、それならおまえが会長を送ってあげればよかったじゃん?
Tori: The President is modest, putting himself on the same level as mere commoners... In that case, wouldn't have been okay to take the President yourself?

Tori: Hey, don't you have a balloon? Can't you transport him with a whoosh, using that?

あれは個人用ですしねぇ、私はどうも細かい気配りが苦手ですから。執事さんが適役ですよ、たまには私とも仲良くしましょう・・・・・・姫君♪
Wataru: That is for my own personal use. I am nskilled with such trivial solicitude, thus Butler-san is sufficient for the matter. Why not socialize with me once in a while...Princess? ♪

同じ『fine』の、仲間なのですからね
Wataru: We are allies in the same 『fine』 are we not?

Tori: Allies, huh, but no matter how we try, I feel like it doesn’t suit us.

まぁいいけど、それよりさ・・・・・・。おまえボクんちの住所って知ってるの、わけのわからん場所に運ばれても困るんだけど?
Tori: Well, it's fine, but more importantly... Do you even know the address of my house? If I get carried off to some unknown place, it’ll be a problem for me, you know?

フフフ。そうですね、不思議の国(ワンダーランド)までご案内しましょうか・・・・・・☆
Wataru: Fufufu. Isn't that so, then shall I guide you unto Wonderland...? ☆

ぷか、ぷか・・・・・・♪
Kanata: Bubble, bubble... ♪

いつも『たのしそう』ですね、わたる・・・・・・♪
Kanata: It always 『seems you're having fun』, Wataru... ♪

おわっ、噴水から何か変な生き物がっ?ちょっと~、おまえマジで異次元とかにつれてきたんじゃないだろうロン毛っ!?
Tori: Waaah some strange creature came out from the fountain?! Wait~ You didn't really bring me to some kind of alternate dimension, did you, long hair!?

Wataru: Oh dear, this is rude. Though I always did my best not to get too close, it seems that I have carelessly stepped into your territory.

ぷか、ぷか・・・・・・♪
Kanata:Bubble, bubble... ♪

いいんですよ~、『おともだち』でしょう♪
Kanata: It's fine~, we're 『friends』 aren't we? ♪

あぁ・・・・・・。まだ友と呼んでくれるとはね、恥ずかしながら泣いてしまいそうです
Wataru: Aah... That you would still call me a friend, it`s embarrassing, but I feel like I might cry.

まともに喋るのは久方ぶりですね、ご機嫌いかがですか・・・・・・旧い友よ?
Wataru: It has been a long while since we last properly chatted with one another, how are you, then... my old friend?

ふふふ。ごきげん『ななめ』なので、ぷかぷかしてます~♪
Kanata: Fufufu. Because I'm in a 『bad mood』 I'm bubble, bubble-ing~♪

おや、これはまた珍しい。私が言うことでもないですが、いつも太平楽なあなたが不機嫌とはね
Wataru: Oho, this is again rather unusual. Although I have no right to be saying so, for one such as yourself, who is always so happy-go-lucky, to be so sullen...

何か嫌なことでもあったんですか、興味ぶかい・・・・・・☆
Wataru: Did something happen that you find detestable, I am rather interested...☆

ちょっ、おいロン毛!その変なやつ、知りあい?フツーに会話してるけどっ、ていうか何でそいつ噴水で泳いでるわけ!?
Tori: Wai--, hey Long Hair! That weird guy is an acquaintance of yours? You're talking to each other so casually-- I mean, why is he in swimming in the fountain anyway!?

不審な行為は生徒会が見逃さないぞ、がるるる!
Tori: The student council won't turn a blind eye on suspicious behavior, grrr!

おこられた・・・・・・。こんばんは、しんかいかなたです♪
Kanata: He got mad at me... Good evening, I am Shinkai Kanata ♪

あ、うん。こんばんは。思ったよりも礼儀正しいけど、噴水のなかでびしょ濡れのまま喋ってるから逆に異様なんだけど~っ!?
Tori: Ah, right. Good evening. You're more polite than I thought, but since you're chatting while sopping wet inside the fountain, on the contrary, it's really weird~!?

フフフ。もう完全下校時刻を過ぎています、わざわざ生徒会の業務をする必要もないでしょう
Wataru: Fufufu. The end of the school day has passed, it is probably not necessary to go through the trouble of conducting student council operations, is it?

見逃してあげなさい、可哀想な子に施しをするのも貴族の義務ですよ?
Wataru: Please overlook this, isn't it also the duty of a noble to give charity to pitiable children?

う、う~?まぁ、サービス残業なんか高貴なボクには似合わないけどねっ?
Tori: H-huh? Well, I guess it doesn't suit a noble like me to do things like unpaid overtime, does it?

ふふふ、『なかよし』ですね~?
Kanata: Fufufu. You're 『close friends』 aren't you~?

わたる、むかしは『たにん』に『きょうみ』がなかったのに。いまは、『ぼくたち』いがいの『おともだち』がきたんですね~♪
Kanata: Wataru, a long time ago, you didn't have any 『interest』 in 『other people』. But now, you've gained 『friends』 aside from 『us』 haven't you~? ♪

ええ。我ら『五奇人』が思うがままに青春を謳歌した、あの混沌の時代と比べてもなお遜色ない・・・・・・
Wataru: Yes. If I compare it to that era when we "Five Oddballs" enjoyed our youth to our heart's content, it is not inferior to that chaotic time...

愛すべき輝きのなかで、日々を過ごしておりますよ
Wataru: I am spending day after day within lovable radiance.

悪役の仮面を脱ぎ捨て、道化の仮面をはめてね
Wataru: Flinging off the mask of the villain, and donning the mask of a clown.

あなたも、静かで安寧とした水底から・・・・・・ たまには、顔ぐらいだしてもいいと思いますけどね?
Wataru: You, too, from the depths of that quiet, peaceful fountain... Wouldn't it be good to poke your head out every now and then?

だしてますよ、『いきつぎ』のために。くるしいと、しんじゃいますからね~♪
Kanata: I am coming up, so I could 『take a breath』. Because when it's painful, we could die~♪

ぷはっ!流石である、部長殿!部長殿の言うことにはいつも真理が含まれておるなっ、ぜぇはぁ!
Souma: Puha! Just as is expected of you, Buchou-dono! There is always truth within what you say, zeehaa!

そうま、もうすこし『もぐって』いましょうね・・・・・・♪
Kanata: Souma, let's 『go under the water』 for a little longer, shall we...? ♪

がほごほっ!ちょっ、後生であるからやめてほしい部長殿!
Souma: Cough cough! W-wai-- for goodness sake, I wish that you would stop it, Buchou-dono!

我の頭を掴んで噴水に沈めているこの光景、客観的に見れば殺人の現行犯であるぞ~っ!?
Souma: This spectacle of you seizing my head and submerging it into the fountain, if looked at objectively, are you not caught in the act~!?

それが『ばつ』です、そうま。うけいれなさい、いつだって『みず』のなかに『しんじつ』はあります・・・・・・♪
Kanata: That is your 『punishment』 Souma. Please accept it, there is always 『truth』 within the 『water』...♪

ごぼぐぶっ!?た、たしかに『罰を与えてほしい、部長殿!』と激しく絡んで鬱陶しかったのであろうが!
Souma: Cough, cough!? C-certainly, it was irritating that I vehemently pestered you, saying that I 『wish for your divine punishment, Buchou-dono!』-- however!

この仕打ちはご無体であるっ、ほんきで死んでしまう~!
Souma: This treatment is unreasonable, I will surely die~!

何をやっているのですか、それは?新手の遊びですか、窒息プレイは気をつけてやらないと死亡事故を招きますよ・・・・・・?
Wataru: What are you doing with that boy? Is this a new type of game? If you aren't careful with suffocation play, it will invite an accidental death, you know...?

ふふふ。そうま、どこかで『おいた』をしたみたいで。『ばつ』がほしい、というので~?『おみず』のなかに、しずめてます~♪
Wataru: Fufufu. It seems that Souma has done some 『mischief』 somewhere. He told me he wanted 『punishment』 for that~? So he is being submerged in the 『water』~♪

ちょっと、うっとうしかったし・・・・・・♪
Kanata: Since he was a little gloomy...♪

あなた、たまにニコニコ笑いながら酷いことしますよね・・・・・・。まぁ夏とはいえズブ濡れでは風邪をひきます、程々にしてあげなさいね?
Wataru: You occasionally do cruel things while wearing a friendly smile, do you not..? Well, although it is summer, you will gain a cold from being soaking wet, so won't you please do it in moderation?

そちらは、たしか『紅月』の子でしょう。彼らと、我ら『fine』は対決する予定なのですよ
Wataru: That one is surely a child of 『Akatsuki』 is he not? We of 『fine』 are planning to have a showdown with them.

敵には万全な状態でいてもらわないと、面白くありませんからね
Wataru: If our opponent does not perform in perfect condition, then it will not be interesting.

そうですか~。らいぶ、するんですか?『おうえん』しますよ、ふたりとも♪
Kanata: Is that so~? You'll do a live? Then I will 『cheer』 for the both of you ♪

ええ。是非とも見にきてください、因縁の対決をね
Wataru: Indeed. By all means, please come and watch our fateful showdown

あぁ愛憎と因果が絡みあい、悲喜劇が幕を開ける!踊りだしたい気分ですよ、Amazing・・・・・・☆
Wataru: Aah, with our fates intertwined in love and hate,the curtain rises on this tragic comedy!I feel that I want to dance, Amazing...☆
★
Translation Notes!
仲間 can be translated as several things, ranging from things like 'comrades' and associates to another word for 'friends'. This can be up to interpretation that Wataru would consider friends allies, and assume it covers all the bases.
Like Rii, I chose to use 'buchou-dono' because with 'club president-dono' there is a strange contrast between the english and Japanese honorifics Souma uses that has no equivalent. I think everyone knows 'buchou' means club president, so you can see Souma has twice the respect for Kanata.
Souma`s "for goodness sakes!" is an archaic version of the expression 後生であるから which literally means 'there are young people present.' Don`t perform breath play in front of young kids like Tori!
<< The Tyrant`s Decree - Part 3 | The Tyrant`s Decree - Part 4 | Dawn of the Decisive Battle - Part 1 >>