dreamyproject: (Kuro)
[personal profile] dreamyproject

俺たちは勝利し、大事なものを守り抜いた
Keito: We were victorious, and protected what was precious to us.
  
誇ろう、鬼龍。今回も、俺についてきてくれて有り難う
Keito: Let us be proud, Kiryu. Thank you for following me this time too
 
はは。なぁに殊勝になってやがんだよ、似合いもしねぇぞ
Kuro: Haha. What`s this, you`re acting all admirable, huh? It doesn`t suit you at all.
 
いつもみたいに俺たちにお小言を垂れながら、高圧的に命令してくれりゃいいんだよ
Kuro: You just have to act the way you usually do. Just  give us orders harshly while haughtily scolding us.
 
てめぇに正義があるなら、俺も黙って従うからよ
Kuro: If there`s justice with you, I`ll shut up and obey your orders.
  
これからも宜しくな、旦那
Kuro: So regard me kindly from now on as well, boss.
 
あぁ。こちらこそ、鬼龍
Keito: Yes. The same to you, Kiryu.
 
蓮巳殿!鬼龍殿!ふたりだけで仲良くしておらずに、もっと屋台などを巡ろう!
Souma: Hasumi-dono! Kiryu-dono! Don’t be friendly just by yourselves; let’s go around and visit more stands!

 ほら、向こうで部長殿が金魚すくいの出店をやっておるぞっ♪
Souma: Look, over there, Buchou-dono is manning a goldfish-scooping booth♪
 
なぜかお客さんが金魚をとるたびに、子供を誘拐された親みたいな哀しそうな顔になっておられる!
Souma: For some reason, every time a customer takes a goldfish, he makes a mournful face like that of a parent whose child who has been kidnapped!
 
ふふ、やはり部長殿は魚介類を愛しておられるのだな…☆
Souma: Fufu, it seems that buchou-dono truly loves sea creatures...☆


(player)殿と、先に行っておるぞ!部長殿〜っ、次は我が金魚すくいに挑戦してよいかっ♪
Souma: I will go ahead with (player)dono! Buchou-dono~ may I attempt to scoop a goldfish next? ♪
 
 楽しそうだな、神崎。(player)の嬢ちゃんも、年相応にかわいい顔してはしゃいじまって
Kuro: Kanzaki seems to be having fun. Little miss (player) is also playing around, wearing a cute expression fitting of her age.
 
本来はお偉い『プロデューサー』とかじゃなくて、あぁいう娘なんだろうな
Kuro: Originally, she wasn't some big shot 『producer』, but that sort of normal girl.
 
そうだな。だが、彼女はどうしようもなく『プロデューサー』でもある
Keito: That’s true. But she is also undeniably a 『producer』.
 
伏魔殿じみた芸能界の荒波に、あの華奢な少女が耐えられるだろうか?
Keito: I wonder if a delicate girl like her will be able to survive the harsh seas of the pandemonic world of show business?
 
俺たちが支えて、見守ってやらないとな。英智はようやく『幼なじみ離れ』をしてくれたし、俺も手が空いたところではある
Keito: We must support her, and watch over her. Eichi has finally 『become independent from his childhood friend』so my hands are now free.
 
今後は、もっと(player)の面倒を見てやろう
Keito: From now on, I will look after (player) more.
 
まったく、どいつもこいつも世話が焼ける
Keito: Good grief, just about everyone needs my help.


つうか蓮巳よう、俺たちあいつらの両親みたくなってねぇか?
Kuro: Hey, Hasumi, don’t we seem kind of like their parents?
 
こうして遊んでるあいつらを、ちょっと遠巻きで眺めてほのぼの笑ってる感じとかさ…?
Kuro: Watching them play while smiling fondly from slight distance like this…?
 
どっちが母親でどっちが父親だ、鬼龍?まぁ、べつに悪い気はしないがな
Keito: Which of us is the mother and which of us is the father, Kiryu? Well, it’s not a bad feeling at all

蓮巳殿!
Souma: Hasumi-dono!
 

今度は何だ、神崎。遊びすぎて、財布が『すっからかん』になったのか?
Keito: What is it now, Kanzaki. Has your wallet become 『penniless』 from playing around too much?
 

悪いが、金なら貸さんぞ。今回はライブに集中するため物販などの用意をしておらず、かなりの大赤字なんだからな
Keito: Sorry, but I won’t lend you any money. We hadn’t prepared any goods sales this time around because we were focusing on our lives, so our losses are quite huge
 

(player)がたくさんの『ユニット』に手伝わせたために、利益も山分けで俺たちの取り分も雀の涙だ
Keito: In addition, because (player) had many “units” help out, the profits have been split many ways and our share is a drop in the bucket.*
 
(player)にはもっと経営学というか、商売について勉強させんといかんな
Keito: I’ve got to make (player) learn more about economics, or shall I say business, from now on
 
「紅月」だけに大赤字ってか、笑い話にもならねぇよ。ひっでぇオチだ、ははは♪
Kuro: So because we’re “the red moon”* we`re really “in the red,” huh? Can’t even laugh at that, what an awful way to end things, hahaha♪
 
否である、ご覧あれ!『講堂』に客が集まっておる、どうも見れば舞台で『fine』が歌っておるような…?
Souma: No*, please look! There are guests collecting around the “auditorium.” It seems like “fine” is singing on the stage...?
*He’s responding to Keito’s earlier question about his wallet.
 
むう?本当だな…何をやってるんだ、あいつら?
Keito: Hm? That’s true… What in the world are they doing?
 
おっと、どうした?背中を押すな、(player)!さすがに連日のレッスンと先ほどのライブのせいで、全身が筋肉痛なんだ!
Keito: Woah, what is it? Don’t push my back, (player)! All the muscles in my body are sore from all our daily practices and from our live just now! 
 
痛たたたっ、どうしたんだ?いきなり行動せずに、まずは口頭で説明しろ!いつも長話してるぶん、ちゃんと聞くから!
Keito: Ow ow ow, what is it? Don’t suddenly act; first, explain it to me through words! I’ll listen well to make up for all of my lengthy lectures!


ふむ。成る程、これから【喧嘩祭】第二部、『汗と筋肉のフンドシ祭』が始まるから、準備しろと?
Keito: Hm. I see. So after this, part two of the 【Quarrel Festival】, the 『Loincloth Festival of Sweat and Muscles』 is about to begin, so we ought to get prepared?
 
そうかそうか、怒らないからどういうことだか詳しく説明しろ♪
Keito: I see, I see. I won’t get mad, so explain to me in detail what this all means ♪
 
今回の件で、俺は貴様を見直した。なるべく短絡的に怒らずに、きちんと話を聞こうとおもっている
Keito: I’ve come to see you in a new light after this event. I think that I will listen exactly to what you have to say without getting angry too quickly, whenever possible.
 
何だと、はっきり言え?怒らないから、ほんとうに…♪
Keito: What is it? Say it clearly. I won’t get mad, really...♪
 
ふむ、最初から企画書に第二部については書いてあったと?つまり、ちゃんと企画書に目を通していなかった俺が悪いと言いたいのか?
Keito: Hm, the information for the second part of the event was written in the event proposal from the start? In other words, you’re saying that it’s my fault for not looking over the proposal properly?
 
俺はレッスンなどで忙しくてな。否、貴様を信用して任せたのに…?
Keito: I was busy with my lessons and all. no, I trusted you and left it all to you, and yet...? 
 
くそっ、細かい衣装の不備などに駄目出ししてばかりで…。堂々と書いてあった第二部の存在に気づかなかった、俺の落ち度だな
Keito: Tch, I had only nitpicked at details like the problems with the costume and... I had not noticed the existence of the second part, which was written out so clearly. It’s my mistake.
 
ふむ、つまりだ。その聞くからに頭の悪そうな第二部でも勝利しないと、『紅月』は解散しなくてはならないということか…?
Keito: Hm, in short. If we do not also win in that obviously stupid-sounding second part of the event, 『Akatsuki』 will have to disband...?
 
よぉし、わかった!もう何も言うな、そこに正座しろ!
Keito: All right, I understand! Don’t say another word, and sit seiza!* 
 
そんな馬鹿馬鹿しいことに『紅月』の命運を賭けられるかっ、やっぱり貴様は俺を困らせるだけの問題児だ!
Keito: There’s no way I could gamble “Akatsuki’s” fate over a ridiculous thing like that! You are a problem child who is only there to make trouble for me, after all!

こら待て、逃げるな!神崎、鬼龍、(player)を捕まえろ!
Keito: Hey, wait, don`t run away! Kanzaki, Kiryu, capture (player)!


(player)〜!今日という今日は我慢ならんっ、みっちり説教してその性根を叩き直してやる…!
Keito: (player)~! Today is the day that my patience ends. I`m going to lecture you severely and beat that nature of yours into shape....!



Translation Notes! 


"A drop in the bucket"
Keito uses an idiom here (雀の涙だ) that literally translates to “[as valuable as] the tears of a sparrow.”

"The red moon in the red"
AKAtsuki” = red moon, “ooAKAji” = very red numbers, marking a deficit. 

The word for loincloth here is the same as in the previous chapter - have fun googling fundoshi (but not at work!)

Seiza
A google search will explain this well. Sitting upright, with your knees bent beneath you, the tops of the feet facing the floor, and soles facing up. 

<< Epilogue - Part 1 | Epilogue - Part 2 | End ★ 
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

Profile

dreamyproject: (Default)
dreamyproject

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819 202122
2324 25262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 04:55 am
Powered by Dreamwidth Studios