![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)

おお...?
Souma: Ohh...?

『講堂』 の外がやにわに騒がしいと思えば、何やらお祭りめいているな !

『講堂』 の外がやにわに騒がしいと思えば、何やらお祭りめいているな !
Souma: I thought it was suddenly noisy outside the 『auditorium』, but it appears to be some sort of festival! 
浴衣に着飾ってみんなが思い思いに楽しんでおるっ、興奮する・・・・・・☆ 
興奮するな。刀は抜くなよ・・・・・・実際のところ、お祭りだからな
町の夏祭りは他に大規模なものが行われるようだが、校内でも擬似的にぞれを再現しているようだ
出店をだしたり花火をあげたり、な。 [player]が招集した、他の『ユニット』 なども協力してくれているようだ
彼らが小規模なライブなど、屋外での賑やかしも行っている


ふん。 夢ノ咲学院のアイドルたちが総出演、という案配だな 
★の人脈も侮れん、非公式戦だというのに異常な動員数だ 
ただでさえ、『紅月』と『fine』の頂上締結ということで普段よりも客がおおいのに

ふむ・・・・・・屋台飯などの他に、グッズ販売なども行われているようだな。


『くじ』 とかの景品になってるんだよ、あれはどういう流通ルートなんだろうな?

うむ・・・・・・こうやって盛りあがる客たちの間を、簡易なステージとなっている神輿が練り歩く。ぞれが、 【喧嘩祭】の序盤戦だ

屋台飯を食べ歩いたりとか、かなり憧れているのである. 舞台に立つ予定がなければ、思いつきり満喫したいところであるが

この時期はいつも、 英智のやつが体調を崩して入院していたからな 
あいつが病院のべッドで臥せつているのに、自分だけ楽しむのはどうか…… 
などと思つてしまつてな、どうにもこの時期は憂欝だつたのだが


ぞれを喜ぼう。どんな花火よりも、尊いものが輝いているぞ
ふふ. ご機嫌であるな、蓮巳殿。この神崎楓馬、どこまでもお供しようっ♪


踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らにや損々…


ライブのあとも……俺たちは『紅月』 として,.みんなで夏祭りを満喫しようじやねぇか 
決戦前にぞういうこと言うのは死亡フラグだぞ、鬼龍…ふむ、 たしかに気を抜いていたな。俺も,まだまだ未熟者だ 
リラックスしてるつてことで、いいけどよ。おまえ ,いつも張り詰めた面してるからな。たまには、 馬鹿みてぇに思いつきり楽しもうぜ
おぶっ!? 背中を叩くなっ、 この馬鹿カが!





神輿が結局、ぎりぎりまで完成しなかつたしな…… ほとんど、ぶっつけ本番になるな
★の嬢ちゃんに、みんな何でもかんでも仕事を任せすぎなんだよ 
あとで、 労つてやらねぇとな。肩車でもして出店を巡って、 好きなもん買つてやりてぇよ

★
Translation Notes!
<<Dawn of the Decisive Battle - Part 1| Dawn of the Decisive Battle - Part 2 | Dawn of the Decisive Battle - Part 3>>

浴衣に着飾ってみんなが思い思いに楽しんでおるっ、興奮する・・・・・・☆
Souma: Everyone is dressed up in yukatas and enjoying themselves as they please. I am excited...☆

興奮するな。刀は抜くなよ・・・・・・実際のところ、お祭りだからな
Keito: Calm down, and don`t draw your sword...this place is a festival after all.

町の夏祭りは他に大規模なものが行われるようだが、校内でも擬似的にぞれを再現しているようだ
Keito: It seems that another large-scale festival is being held in town, and they`re recreating a mock-version within the school.

出店をだしたり花火をあげたり、な。 [player]が招集した、他の『ユニット』 なども協力してくれているようだ
Keito: Doing things like setting up booths and setting off fireworks, hmm. It appears that the other units that (player) gathered are cooperating as well.

彼らが小規模なライブなど、屋外での賑やかしも行っている
Keito: They`re holding small-scale lives and such, making things more lively outdoors.

おぉ、 たしかに部長殿がおられる!『流星隊』だな、あれは何をやっておるのだろう? 組み体操・・・・・・?
Souma: Ooh, certainly Buchou-dono is here! That is『Ryuseitai』 is it not? I wonder what it is that they are doing? Coordinated gymnastics......?

むっ、 『UNDEAD』 もいる!あの好色一代男、また不埒にも婦女子に声をかけよって・・・・・・!
Souma: Hmph, 『UNDEAD』 is here as well! That lifelong lecherous man* again. He is acting insolent, calling out to the women as usual.

ふん。 夢ノ咲学院のアイドルたちが総出演、という案配だな
Keito: Hm. The idols of Yumenosaki Academy are all out performing... that is the situation, isn't it?

★の人脈も侮れん、非公式戦だというのに異常な動員数だ
Keito: I cannot look down on your personal connections, (player). Despite this being an unofficial battle, you have mobilized a great number of people.

ただでさえ、『紅月』と『fine』の頂上締結ということで普段よりも客がおおいのに
Keito: There are already more customers than usual because this is a top showdown between 『Akatsuki』 and 『fine』


下手をすれば、パニックになるな。★の、『プロデューサー』としての手腕が問われるところだ
Keito: If things don't go well, there`ll be a panic. (Player), it will be a case where your ability as a producer shall be called into question.

ふむ・・・・・・屋台飯などの他に、グッズ販売なども行われているようだな。
Keito: Hm... Aside from carts selling food, it seems that there are also promotional goods being sold.

ふぅん、夏祭りにゃ普通にアイドルグッズ売ってたりするけどな
Keito: Hmmm, idol goods are usually sold at summer festivals, y'know...

『くじ』 とかの景品になってるんだよ、あれはどういう流通ルートなんだろうな?
Kuro: They're made into prizes for things like 『lotteries』. I wonder what kind of trade route they got those goods from?

はは. むかし、そういう出店の景品を妹が欲しがって何度も挑戦したんだよな。まるで当たらなかったけどよ、 何だか懐かしいや♪
Kuro: Haha. A long time ago, my little sister wanted that sort of prize, and I tried to get it over and over. I didn't succeed at all, but it's kinda nostalgic. ♪

うむ・・・・・・こうやって盛りあがる客たちの間を、簡易なステージとなっている神輿が練り歩く。ぞれが、 【喧嘩祭】の序盤戦だ
Keito: Hm... Acting as simple stages, the mikoshi will weave their ways between the excited crowds of people. That is the preliminary stage of【Quarrel Festival】.

思ったよりも人混みがすごいぞ、はぐれるなよ神崎
Keito: The crowd is bigger than we had anticipated, so don’t get lost, Kanzaki.

承知!いやぁ、 浮き浮きするっ!我は地元の夏祭りではいつも舞いを奉納したりと、ふつうに楽しむ機会がなかつたからな……?
Souma: Understood! Yes, this is exciting! For during local summer festivals, I usually dedicated myself to mai*, so I had no opportunities to enjoy the festival normally...

Souma: I greatly yearn to walk around and eat festival foods from the stands. If we had no plans to stand on stage, I would enjoy the festival with all my might, but...

俺も同じだ、寺の息子だからな。屋台の経営やら祭の運営やらも、 楽しくはあつたが
Keito: I am the same, as the son of a Buddhist temple. Managing the stands and administrating the festival was also quite fun, but...

Keito: During this time of year, Eichi would always fall ill and be hospitalized.

あいつが病院のべッドで臥せつているのに、自分だけ楽しむのはどうか……
Keito: I didn't know how to feel about enjoying myself alone when he was lying in the hospital bed...

などと思つてしまつてな、どうにもこの時期は憂欝だつたのだが
Keito: I ended up thinking things like that, and there was no way to resolve my melancholy during this time of year, but...

あいつも、 強くなつた。病院のべッドから、無理して起きあがって……。この俺と、 殴りあいの喧嘩をすることを望んでくれたのだ
Keito: He, too, has become strong. He has forced himself to get up from his hospital bed and… wished to fight me with his fists.

ぞれを喜ぼう。どんな花火よりも、尊いものが輝いているぞ
Keito: I will rejoice because of that. Something precious is shining more than any firework.

Souma: Fufu. You are in a good mood, Hasumi-dono. I, Kanzaki Souma, shall follow you anywhere ♪

有り難う。ライブ終子後も校内の祭がつづいていたら、『紅月』のみんなで出店などを巡ろうか。こういうのは, 楽しまなければ損だろう
Keito: Thank you. If the festival continues even after our live is over, let all of us in 『Akatsuki』 walk around to visit the booths. For these sorts of things, it’s a waste if you do not enjoy them.

踊る阿呆に見る阿呆、同じ阿呆なら踊らにや損々…
Keito: The fools who dance and the fools who watch; if both are fools, you might as well dance...

おいおい、あんまり水を差したくねぇけどよ。 珍しく浮かれてんな、神崎はともかく蓮巳の旦那まで。気ぃ、 引きしめてくれよ?
Kuro: Oi oi, I don’t want to put too much of a damper on your mood, but you’re unusually elated. Kanzaki I understand, but boss Hasumi, you too? Pull yourselves together, all right?

忘れてんじゃねぇのか、この【喧嘩祭】に敗北すれば俺たちは解散だ

忘れてんじゃねぇのか、この【喧嘩祭】に敗北すれば俺たちは解散だ
Kuro: Have you forgotten that if we lose this 【Quarrel Festival】 we have to disband?

『紅月』のみんなで出店などを巡ろう、なんて約束は果たせなくなるんだぜ?

『紅月』のみんなで出店などを巡ろう、なんて約束は果たせなくなるんだぜ?
Kuro: We won’t be able to fulfill a promise like, “let’s walk around and visit all the booths,” y’know?


だからよ。死ぬ気で勝とうぜ、俺もおまえらと祭を楽しみてえよ
Kuro: So, let’s win. As if our lives depend on it. I want to enjoy the festival with you guys, too.

ライブのあとも……俺たちは『紅月』 として,.みんなで夏祭りを満喫しようじやねぇか
Kuro: Even after the live is over… Let’s all enjoy the summer festival together as “Akatsuki”

決戦前にぞういうこと言うのは死亡フラグだぞ、鬼龍…ふむ、 たしかに気を抜いていたな。俺も,まだまだ未熟者だ
Keito: To say such a thing before the decisive battle is a death flag, Kiryu… Hm, but my mind was indeed wandering. Even I am still quite inexperienced.

リラックスしてるつてことで、いいけどよ。おまえ ,いつも張り詰めた面してるからな。たまには、 馬鹿みてぇに思いつきり楽しもうぜ
Kuro: It’s a good sign that you’re relaxed, though, so it’s fine. You’ve always got a stressed face. Let’s fully enjoy ourselves like idiots once in awhile.

Keito: Guh!? Don’t pound on my back, you muscle idiot!

悪ぃな、説教は後にしてくれよ。 ええっと、 まずはどうすりやいいんだこれは。お神輿のある場所まで移動するんだよな、どこにあるんだ?
Kuro: Sorry, but leave the lectures for later. Umm, what are we supposed to do first in this situation? We’re supposed to go to the location where the mikoshi is, right? Where is it?
Kuro: Sorry, but leave the lectures for later. Umm, what are we supposed to do first in this situation? We’re supposed to go to the location where the mikoshi is, right? Where is it?

ふむ、 『講堂』の目の前にあるはずだがな.だからこぞ、 直前まで『講堂』のなかで悠々とリハーサルをしていたわけだが
Keito: Hm, it’s supposed to be right in front of the『auditorium』. That was why we were rehearsing quietly in the auditorium, but...

う~む、人混みにまぎれてしまって見えん
Keito: Hmmm, I can’t see it. It seems to have gotten lost in the crowd.

度し難い。なるべく早めに、神輿の上でのパフォーマンスにも順応せねばならんのだが
Keito: How incorrigible. We need to get used to performing on top of the mikoshi as soon as we can.

神輿ということは揺れるだろうし、声もどこまで通るかわからん
Keito: Since it is a mikoshi, it will likely be shaky. We don’t know how far our voices will reach.

神輿が結局、ぎりぎりまで完成しなかつたしな…… ほとんど、ぶっつけ本番になるな
Kuro: In the end, the mikoshi weren’t completed until the last minute, so… it’ll pretty much be a performance without rehearsal.

Kuro: Everyone entrusts all sorts of jobs up to little miss (player) too much.

あとで、 労つてやらねぇとな。肩車でもして出店を巡って、 好きなもん買つてやりてぇよ
Kuro: I’ve got to repay her later. I want to give her a ride on my shoulders as we visit the booths, and buy her whatever she wants.

って, 俺はまた嬢ちやんを妹あつかいしちまつてるな?
Kuro: ...Wait, I’m treating her like my little sister again, aren’t I?
★
Translation Notes!
When Souma calls Kaoru a "lifelong lecherous man" (好色一代男) it`s referring to the title of a book (The Life of an Amorous Man)
"The fools who dance and the fools who watch..." is a chant from Awa Odori.
<<Dawn of the Decisive Battle - Part 1| Dawn of the Decisive Battle - Part 2 | Dawn of the Decisive Battle - Part 3>>