
(player)殿!屋台飯を買ってきてくれたのだな、かたじけないっ♪
Souma: (player)dono! You’ve bought festival food for us. I am very grateful ♪


むぐむぐ。んまい、未知の味覚である。そぉす味というのか、ふむ…?
Souma: *chew chew* It’s good, a taste unknown to me. Hm, it’s called “sauce” flavor...?

むっ、口元に「そぉす」がついていたと? それを取ってくれたのであるな、有り難い! 
うむうむ、(player)殿は気遣いのできる優しい女性…

だがいかん、いかんぞ!人前で、そのようなっ? 
(player)殿、ほぼ男子校である夢ノ咲学院で暮らすうちに女性らしさを失っているのではなかろうか…?


まぁ、たしかに蒸し暑くって参るな…。この衣装も冷房のきいた屋内で着用する想定のため、熱気がこもってかなわんぞ









俺ら、一時的に夢ノ咲学院の頂点ってことになるんだろうけど。すぐに、追い落とされちまうかもな?


あぁ。この勝利を糧として、未来へ向かおう。俺も英智も、「紅月」も「fine」も… ようやく、これで前へ進める気がするよ

のわっ!?気軽に触れてはならん、(player)殿!男女七歳にして席を同じくせずという、あまり不用意に近づかれては…!?
Souma: Nowah!? You should not touch me so casually, (player)dono! They say that men and women should not sit in the same place once they reach the age of seven, approaching me so carelessly is...!?

むっ、口元に「そぉす」がついていたと? それを取ってくれたのであるな、有り難い!
Souma: Hm, there was “sauce” near my mouth? I see, you wiped that off for me, I thank you!

うむうむ、(player)殿は気遣いのできる優しい女性…
Souma: Yes, yes, (player)dono is a kind woman who is thoughtful of others...

おわぉ!?
Souma: Owaoh!?

(player)殿!そ、そのように、みだりに肌を露出してはいかん!
Souma: (player)dono! Y-you must not expose your skin in such a way without due cause!

えっ、「暑い」と?それはそうである、暑気の厳しい時節であるからなっ?
Souma: Eh, “It’s hot,” you say? That is indeed so, it is the time of year when the heat is relentless, is it not?

だがいかん、いかんぞ!人前で、そのようなっ?
Souma: But no, you mustn’t! You must not do such a thing in front of other people!

(player)殿、ほぼ男子校である夢ノ咲学院で暮らすうちに女性らしさを失っているのではなかろうか…?
Souma: (player)dono, could it be that you lost your femininity while spending time at this essentially all-male Yumenosaki Academy...?

痛たたっ、水風船をバシバシぶつけないでほしい!地味に痛い!
Souma: Ow ow ow, don’t hit me back and forth with the water balloon! It hurts quite a bit!

相済まぬ、実は気にしておったのかそのへんを…?腹か?腹を切ればよろしいのかっ?
Souma: I am terribly sorry. Could it be that you were truly worried about concerned about such a thing...? My stomach? Will it please you if I cut my stomach open?

髪を結い上げては如何か、(player)殿。我も、炎天下ではよくそうしておった
Souma: What if you tie up your hair, (player)dono? I, too, did that often in the blazing heat

これっ、だから浴衣の裾をまくりあげてはいかん!はしたない!
Souma: This...this is why you must not roll up the hem of your yukata! How shameless!

まぁ、たしかに蒸し暑くって参るな…。この衣装も冷房のきいた屋内で着用する想定のため、熱気がこもってかなわんぞ
Souma: Well, I do understand why you would be exhausted of this heat and humidity…This outfit was also made to wear inside an air-conditioned room, so the heat is stuffy and unbearable.

実際、「じゃあじ」などに着替えればよいのであるが
Souma: In principle, it would be good to change into something like a “jersey,” but...

着替えに手間取っているうちに、屋台が撤収してしまっては悔いを残してしまう。痛し痒しであるな、むむむ?
Souma: I would regret it if the festival stands were dismantled while I took my time to change. It is a tricky choice, hmmm?

ぬぬ、暑いなら髪を切ればいいと?簡単に言うがな、髪を切ると積み重ねてきた修練まで消えてしまいそうでな?
Souma: Mm, since it is hot, I should cut my hair? You say it so easily, but if I cut my hair, I feel as though all the training I’ve accumulated until now will also disappear?

(player)殿もわからんか、わからぬ?ふむ…?
Souma: You understand as well, don`t you (player)dono? No? Hm…?


ふふ、髪を褒められて嬉しいである、「とりぃとめんと」は欠かさぬのだ!
Souma: Fufu, I’m happy that you have praised my hair; I never slack on its “treatment!”

むっ、「しゃんぷぅ」は何を使っているかと?いや、神崎家に代々伝わる馬油をな…♪
Souma: Mu, what “shampoo” do I use? Well, I use horse oil passed down for generations in the Kanzaki household……♪

…あいつら、どうして女子っぽいトークしてるんだ?
Kuro: ...Those two, why are they having girl talk?

うむ。みょうに仲良しだな、そういえばクラスメイトだったか。女子っぽいトークに交ざりたいなら参加してきてもいいぞ、鬼龍?
Keito: Hm. They are strangely close. Now that you mention it, were they classmates? If you want to mingle in on the girl talk, you can go join them, Kiryu?

馬鹿言え、キャラじゃねぇよ。裁縫とかは好きだけどよ、どっちかっていうと男らしい趣向のが馴染むんだよ
Kuro: Don’t be stupid, that’s not my character. I like sewing and things like that, but if you ask me which, I'm more used to masculine preferences.

だから今回の【喧嘩祭】は、久々に血が煽ったぜぇ♪
Kuro: That’s why this “Quarrel Festival” got my blood boiling for the first time in a while♪

それよりも、こんなに「のんびり」してて大丈夫なのかよ
Kuro: More importantly, is it all right for us to be so “relaxed”?

たしかに神崎がやけに屋台巡りをしたそうだったから、ご褒美ってことでいいけどよ?
Kuro: It seemed like Kanzaki really wanted to visit the stands, so I guess this works as a reward?

あぁ…。【喧嘩祭】の決戦、というか「講堂」での本戦は僅差で俺たち「紅月」の勝利だったしな
Keito: Yes… The decisive battle of the "Quarrel Festival,” or rather, the main battle at the “auditorium” was a narrow victory for us “Akatsuki,” after all.

「紅月」の存続も決まったから、しょうじき俺は気が抜けたよ
Keito: Truth be told, now that “Akatsuki’s” continuance has been decided, I`m honestly quite exhausted.

ずっと気ぃ張ってたもんな、お疲れさん。俺も、ここのところは生きた心地がしなかったぜ
Kuro: You were really stressed the whole time, weren’t you; good work. I also felt more dead than alive these past few days

妹にも心配されちまったよ、ずっと抱きついて頭を撫でてくれてさ〜♪
Kuro: Even my little sister worried about me. She kept on hugging me and petted my head and all~♪

そうか…。家族と仲良しで、何よりだな
Keito: Is that so… Nothing is better than getting along with your family, huh.

ともあれ。【喧嘩祭】での勝利は、ある意味では予定調和ともいえる。気を抜きすぎてはいかん、あとで神崎にも釘を刺そう
Keito: In any case. Our victory in the “Quarrel Festival” was, in a sense, all according to pre-established harmony. You must not let your guard down. I’ll warn Kanzaki of this later, too.

今は、めいっぱい楽しめばいいがな。明日からはまた、ビシバシいくぞ
Keito: For now, you should enjoy yourselves to your fullest. Starting tomorrow, we`ll work vigorously once more.

実際…。英智は本調子ではなかったし、「fine」は連日のライブで疲弊していた
Keito: In truth… Eichi was not in his best condition, and “fine” was exhausted from their daily live performances.

こっちは逆に「ユニット」存亡の危機で死にもの狂いだった
Keito: We, on the other hand, were frantic to keep our “unit” alive.

ドリフェスのテーマも和風で、能楽を基本とした伝統芸能の流れ…。俺たちの土俵だった、これで勝てなかったらむしろお笑いぐさだ
Keito: Also, the dream festival had a Japanese theme, the flow of a traditional performance art with a foundation in Noh theater...This was our ground. In fact, if we didn’t win, we would have been a laughingstock

それでも僅差だったんだからな、さすがに強ぇよな「fine」は
Kuro: Even so, the margin of victory was slim. As expected, 「fine」really is strong.

俺ら、一時的に夢ノ咲学院の頂点ってことになるんだろうけど。すぐに、追い落とされちまうかもな?
Kuro: I guess this means we’re temporarily the top unit in Yumenosaki Academy. But we might be knocked down right away, huh?

いいや、【喧嘩祭】は非公式戦だ。結果は公式の記録に残らないし、評価への反映もされない
Keito: No, the “Quarrel Festival” is an unofficial battle. The results will not remain in the official records, and they will have no effect on our evaluation.

名誉だけの勝利だ、「fine」の地位は揺るがんよ
Keito: It is but a victory of honor. 「fine」`s status will not waver.

あぁ、そうだったな。次は公式戦で、あらためて対決してぇな
Kuro: Ah, that’s true. Next time, let’s battle them in an official battle.

「fine」が本調子のときによ、今度も俺たち「紅月」が勝ってやるけどな♪
Kuro: When “fine” is in its best condition. Though, we 「Akatsuki」 will win again♪

いちど殴りあっちまえば、気心も知れる。今後は、互いに切磋琢磨できる好敵手になれたらいいな
Kuro: Once you exchange fists, you become more familiar with each other`s disposition. From now on, it’d be nice if we could become rivals that motivate each other to work harder.

そういうのが、ダチってもんだろ。喧嘩するほど、仲が良いってことだ
Kuro: That’s what it means to be friends, doesn`t it? The more you fight, the better you get along.

あぁ。この勝利を糧として、未来へ向かおう。俺も英智も、「紅月」も「fine」も… ようやく、これで前へ進める気がするよ
Keito: Yes. Let’s use this victory as motivation to head towards the future. Eichi and I, 「Akatsuki」 and 「fine」... I feel like we can all finally move forward now.
<< Kantan no Yume - Part 3 | Epilogue - Part 1 | Epilogue - Part 2 >>
★
Translation Notes!
Remember what Eichi said about Pre-established Harmony from The Tyrant`s Decree P1? Keito echoes that here as well.<< Kantan no Yume - Part 3 | Epilogue - Part 1 | Epilogue - Part 2 >>