dreamyproject: (Keito)
[personal profile] dreamyproject

ふん。まぁ、及第点をくれてやろう
Keito: Hm. Well I'll give you a passing mark, I guess.


よく企画を練り直し、すべての準備をやり遂げた な。褒めてやろう、転校生....いいや、 ★と名前で呼んでやるべきなのだろうな

Keito: You revised the plan well, and accomplished all of the preparations. I will praise you, Transfer Student... No, I should call you by your name, (player), shouldn't I?


貴様も 『プロデューサー』 として、 ようやく見られる程度の腕前になってきた。認めてやろう、 俺たち夢丿咲学院の一員だ と

Keito: It seems that you have become a relatively capable producer』. I shall approve you as a member of our Yumenosaki Academy.


今後も俺たち を、全力で補佐してほしい。導いてほしい、 とまではまだ言わん

Keito: From now on as well, I want to ask for your full assistance. I won’t go as far as to say that we want you to guide us, yet.


実力不足を補い,これまで以上の、情熱で夢丿 咲学院の 『すべて』 に向きあっ て くれ

Keito: Make up for your shortage of skill and direct your passion towards everythingin Yumenosaki even more so than before.

英智のよぅ な言い分だが,いちおう期待はしている

Keito: It's something that Eichi would say but, for now I do have expectations.


だが慢心するなよ、 ★. 初期の企画案はほんとうに酷かつた、 あれでは使いものにならん

Keito: However, don't be conceited, (player). The initial plans were truly terrible, there was no way we could use them.


もっと積進しろ、耳にたこができるほど説教したからもうこれ以上は言わんが

 Keito: Devote yourself more. I've lectured you enough that your ears will fall off, so I won't say more than that, but...

おう. その程度にしてやれ, 旦那

Kuro: Yeah. You should leave it at that, Boss.


の嬢ちやんも……【喧嘩祭】が俺たち『紅月』 と『fine』の決戦に用いられるなんて、 想像もしてなかつたんだからよ
Kuro: Little miss (player) had never imagined...that the【Quarrel Festival】would be used as the decisive battle between us 『Akatsuki』 and 『fine


単純に、 みんなで仲良く楽しく夏祭りを〜みたいな気持ちでこしらえた企画だつたんだ

Kuro: She initially made this plan with a simple, “let’s enjoy the summer festival and get along with everyone~” kind of feeling.


そこに土足であがりこんで、文句ばっかり言うのもお行儀が悪いだろうがよ

Kuro: It's bad manners to trample onto that, saying nothing but complaints, you know?



わかっている。いつも無茶な要求に応えさせてしまつているな、★. すべてが終わったあと、あらためて労おう

Keito: I get it. I'm always making you meet ridiculous demands, aren't I, (player)? After everything is over, I'll repay you once again.



今はこれで勘弁しろ……よし、よし

Keito: For now, let me thank you like this... There, there ♪


おお、蓮巳殿が!蓮巳殿が優しい笑みを浮かべて、★殿の頭を撫でておられる!

Souma: Oohh, Hasumi-dono is...! Hasumo-dono is wearing a kind smile, and petting (player)dono on the head!

ずるいっ……じゃなくて、これは滅多にないご褒美であるぞ

Souma: How unfair... I mean, this is a rare reward, indeed ♪


言うほどには不満たらたらでなく、★澱の成し遂げたことを評価しているという証である!

Souma: He is not as displeased as he says; this is proof that he appreciates the things that (player)dono has accomplished!


誇られい、★殿!我も感謝しておるつ、 まことに有り難い

Souma: Be proud, (player)dono!I shall also thank you, I am indeed grateful...☆


ふん. ロだけなら何とでも言える、感謝の気持ちは最高のライブをすることで表現しよう。 すまんな、★. つい癖で、 頭を撫でてしまった
Keito: Hmph. You can say whatever you like. Let's express our feelings of gratitude by performing the best live. I'm sorry, (player). It's an unintentional habit of mine that I pet you on the head.


女性に対して、 気安すぎたかもしれん。猛省しよう、俺もまだ未熟だ
Keito: I might have be overly friendly towards a woman. I shall seriously reflect on it. Even I am still inexperienced.


あれ、 おまえ妹いるんだっけか。俺もよく★の嬢ちゃんと妹が『ごっちゃ』 になっちまつてよ、 子供あつかいしちまうんだよな
Kuro: Huh? Don't you have a little sister? Even I often end up 『mixing up』 the little miss (player) and my sister, and treat her like a child.


それも、失礼な話だよな。いつも悪いな、 嬢ちゃん?
Kuro: That’s actually quite rude, isn’t it. Sorry for everything, okay, little miss?


ちゃんと一人前のレディとして、扱ってやんねぇとな。つっても、どうすりゃいいんだろうな……
Kuro: I ought to properly treat her like a grown lady. But, I mean, I wonder what'll be best to do...?


何か俺たちにしてほしいことがあったら、気軽に言えよ?
Kuro: If there's anything you want from us, just tell us freely, alright?


ふん。 俺には妹はいないが、手のかかる幼なじみがいるからな……
Keito: Hmph. I don't have a little sister, but I do have a troublesome childhood friend, after all...


もうお互い、『よしよし』 という年頃でもないだろうに。いつまでたっても、 放っておけん
Keito: Even though we're no longer at the age where we could pat each other on the head and say 『there, there』 to one another. No matter how much time passes, I can’t leave him alone.


ああ。 ぞの面倒な幼なじみを、 『甘えんな』って全カで突き放してやろうぜ。ちからぐらい貸すからよ、蓮巳の旦那
Kuro: Right. Let’s tell that troublesome of a childhood friend of yours 『don’t be spoiled』 and shove him away with all our might. I’ll at least lend you my strength, boss Hasumi.


あぁ,頼りにしている。神崎もな、これまで苦労をかけた。俺は頑固で、そのくせ肝心なときに抜けていて……
Keito: Yes. I'm counting on you. You too, Kanzaki. I've put you through a lot of trouble so far. I'm stubborn, and despite that, I get careless at crucial moments...


ついてくるのも、大変だっただろう?
Keito: It`s been difficult following along after after me, hasn’t it?


否である、蓮巳殿!完全無欠の天才よりも、人間味のある秀才を我は尊ぶ!
Souma: That is not so, Hasumi-dono! I would rather respect a brilliant humanistic person than a genius that is perfect in every regard.


完璧たらんと努力し、知略を巡らせ邁進する!ぞんな将にこそ、この神崎楓馬は仕えたいのだ....
Souma: You make a great effort to be perfect, and strive for it with your ingenuity! That is the kind of commander that I, Kanzaki Souma, wish to serve.


そうか、ありがとう。 よし、 よし♪
Keito: Is that so? Thank you. Good boy, good boy ♪


おおうつ、 蓮巳殿!撫で撫では嬉しいが『らいぶ』直前であるっ、 髪の『せっと』が乱れる!
Souma: Ooohh, Hasumi-dono!I am pleased that you are patting me, however, we are right before a 『Live』, the 『styling』 of my hair will be disheveled!


あわわ、 せっかく櫛を通したのに 『くちゃくちゃ』 になつた!
Souma: Awawa, I had already passed a comb through it, and now it has become a complete 『mess』!


あぁ、 すまん。俺はいつも、 配慮が足りないな。鬼青,神崎の髪を整えてやれ
Keito: Ah, sorry. I'm always lacking in consideration, aren't I? Kiryuu, fix up Kanzaki's hair.


おう,そのへんは蓮巳の旦那には任せられねぇしな。ほんと虫も殺せぬお坊ちゃんって顔して、乱暴なんだからよ
Kuro: Ou, I can't trust boss Hasumi with something like that. For someone who has got the face of a young master that wouldn't hurt a fly, you're pretty reckless.


おう神崎、頭だせ。やつてやるよ、 髪とかよ
Kuro: Hey, Kanzaki. Your head. I'll work on your hair and such for you.


ついでに衣装も整えてやるからよ、蓮巳もそこに並べ。 いつもの衣装とちがうから、着付けも細かいところまちがってんぞ
Souma: While I'm at it, I'll adjust your costume, too. Hasumi, you also line up right there. The costumes are different from our usual ones, so you've worn the kimono wrong in some minor spots.


これだけは、誰にも譲ねぇ俺の仕事だな……♪
Kuro: This alone is my work that I just can’t turn over to anyone else...♪


浮き浮きしておられるな、鬼龍殿!いやはや、 好きこそものの上手なれであるな!玄人も裸足で逃げだす、素晴らしい手並みである~
Kuro: You are rather cheerful, are you not, Kiryu-dono!? Goodness, it really is true that one becomes skilled at what one truly loves doing! Even a professional would be amazed at your marvelous skills~


あんまり褒めなんなよ、 アイドルに必要な技能かっていうとぞうでもねぇだろうし……
Kuro: Don't talk about me so highly, yeah? It's not like it's a skill that an idol would need....


今回は衣装まわり、ほとんど嬢ちやんに任せてたから欲求不満なんだよな
Kuro: I left most of the costumes and such this time around to the little miss, so I’ve been frustrated, y'know.

おぉ、 これは★澱の作であったか!雅びかつ煌びやかで、 我ら 『紅月』 に相応しい衣装であるな……♪
Souma: Ooh, was this the work of (player)dono!? It is dazzling and elegant, a suitable costume for we as『Akatsuki』...♪


おう. 俺たち 『紅月』 らしい、伝統芸能……能楽とかの様式を汲んでるつぽいな
Kuro: Yeah. It's traditional art that's 『Akatsuki』-like... It's seems she incorporated styles like that of Noh plays.


資料とかさんざん調べて、がんばってデザインしたみたいだぞ
Kuro: It seems she thoroughly researched the materials and worked hard on the design.


もっと褒めてやれ、 神崎。 苦労は、報われるべきだからよ
Kuro: You should praise her more, Kanzaki. So that you'll reward her for her trouble.


まぁ、 俺もアドバイスぐらいしたけどよ。俺たちにはライブがあるからな、絶対に負けられねぇ大一番だしよ
Kuro: Well, I did give her some advice, though. Because we have the live to deal with; it's a decisive game that we absolutely can't lose.


レッスンに集中したんだよ、悔いのねぇようにな
Kuro: I've concentrated on my lessons, so that I’ll have no regrets.


嬢ちゃんも、めきめき腕前が上達してるからな。今回よ任せちまつたんだが、正解だったな。なかなか、 良い仕事をしやがる・・・・・・♪
Kuro: The little miss too, her skill's clearly improved. This time, I left it all to her, but it was the right decision. She did a damn good job...♪


衣装も初期案が酷かつたからな、さんざん駄目出しをすることになつて逆に手間だつたぞ・・・・・・
Keito: The early plans for the costumes were terrible, though. So on the contrary, it took time since I was thoroughly criticizing her...


最初は『ねじり鉢巻きに揮だけ』とか、 正気度の低い衣装だったしな
Keito
At the start, the suggestions had very little sanity, such as 『only a headband and a loincloth』.


はは. ぞの次の案でも『fine』は白い詰め襟に日の丸の鉢巻き、 『紅月』 は特攻服やらリーゼントやら……
Kuro: Haha. Even the idea after that was to have 『fine』 wear white stand-up collars and hinomaru headbands, while 『Akatsuki』 would have long biker jackets and regent hairstyles and such...


いつの時代の不良漫画だ〜、 つて感じだつたしな
Kuro: It felt like some delinquent manga from who knows what era, huh?


まぁ特攻服なら自前のがあつたから、俺はぞれでもよかつたんだけどよ
Kuro: Well, for the biker jacket, I have one myself, so I was fine with that.


『fine』側がやけにぞの方向性に乗り気で、かなり焦ったぞ……
Keito:『fine』 was really interested in going that way, and I got pretty nervous...


試しに鬼龍の私物の特攻服を俺が着てみたら、英智が笑いすぎて酸欠になって入院しかけたし
Keito: When I tried to put on Kiryu’s biker jacket as a test, Eichi laughed so much that he was almost sent to the hospital for lack of oxygen.


『敬人か 敬人がグレた!』 とか馬鹿笑いして……?
Keito: He laughing wildly, saying "Keito... Keito became a delinquent!" ...?


日々樹も『Amazing!これほど陛下を楽しませるとはつ、さすが私の宿命のライバルですね…‥』とか大喜びしてたしな
Keito: Even Hibiki was greatly enjoying himself, saying "Amazing! To delight his Majesty this much, it's as expected of you, my fated rival...? ☆"


ああ、 思いだしたくない……。衣装などの微調整が済んだなら行くぞ、もうじき本番が始まる
Keito: Ahh, I don't want to remember it... Let's go once we’ve finished adjusting the costumes and the like. The performance will begin soon.


この講堂も最後の飾りつけなどがあるしな、作業の邪魔をしてはいかんだろう
Keito: This auditorium still needs to have the finishing touches for the decorations put up. It won’t do to get in the way of their work.


ふむ?【喧嘩祭】 では、 この講堂で『らいぶ』を披露するのでは?
Souma: Hm? For the 【Quarrel Festival】, won’t we be performing the 『live』 in this auditorium?


最終的にはな。その前に、神輿に見立てた『移動するステージ』の上で歌つて踊るらしい
Keito: Ultimately, yes. Before that, though, it seems that we will be singing and dancing on 『moving stages』 that look like mikoshi.


同時に外では夏祭りもやつてるからな、ぞの賑やかしというか何というか
Keito: The summer festival will be going on at the same time outside, so their performance is meant to make things more lively, or something.


どうしても、★は喧嘩神輿がやりたかつたみたいでな。ニュアンスだけ残したようだ、 まあ馬鹿馬鹿しいが
Keito: It seems that (player) wanted to have the mikoshi fight no matter what, so she kept just the nuance. It's a bit ridiculous, but...


講堂だけでこぢんまりとやるよりも、派手でいいだろう
Keito: It will probably be better and flashier, rather than keeping it nice and cozy in the auditorium.


お祭りだからな。パレードというのも、 また一興
Keito: It's a festival after all. Things like parades are also a type of entertainment.


その御神輿で、外にいる客を引っぱって講堂までつれていく
Keito: We'll attract the guests outside to the auditorium with that mikoshi.


自分たちを応援してくれる客をよりたくさん導ければ、最終決戦たる講堂でのライブでも優位に立てる
Keito: The more guests we can gather who are cheering for us, the bigger the advantage we will have in the live at the auditorium, where the final decisive battle will be.


【喧嘩祭】 は、 ぞういうドリフエスだ。さあて,どう攻めるか…‥♪
Keito: The 【Quarrel Festival】 is that sort of Dream Fes. Now then, how shall we attack...? ♪


活き活きしてるなあ、 旦那。 まぁ敵さんの出方しだいって感じだがよ、 策略を巡らせといて損はないだろ
Kuro: You're pretty lively, huh, Boss? Well, although it seems like things will depend on how our enemy moves, we have nothing to lose from strategizing ahead of time.


絶対に勝とうぜ、 『紅月』の未来のために
Kuro: Let’s definitely win, for the sake of 『Akatsuki』's future.


うむ!拝命しよう、この神崎姻馬の全身全霊をもって!打倒、『fine』.....☆
Souma: Indeed! I, Kanzaki Souma, accept my assignment with all my body and soul! You will be overthrown, 『fine』...☆


強大な権力に真っ向から挑み、粉砕する!我ら『紅月』が三銃士であるっ、 いざ征かん銃弾の飛び交う戦場へ!えいえい、 おう
Keito: We will challenge the mighty political power head-on and demolish them! We as『Akatsuki』 are the Three Musketeers! Let us go to the unconquered battlefield, where bullets fly about! Ey, ey, ooh...☆


あぁ、必ず勝とう
Keito: Yes, let's win without fail.


英智という輝きを反射し、際立たせるための月光……。ぞういう意味で、俺は俺の 『ユ=ット』 に 『紅月』 という名前をつけた
Keito: The moonlight that reflects the radiant light that is Eichi, making him more prominent... It was for that sort of reason that I gave my 『unit』 the name 『Akatsuki』


だが今では、意味合いがちがつている。『紅月』 とは暁だ、 すべての始まりを告げる曙光だ
Keito: But now, that meaning has changed. 『Akatsuki』 is the dawn, the gleam that signals the beginning of everything.


おまえたちが、 弱々しい月光だった俺を紅く美しく輝かせてくれたんだ
Keito: You were the ones who made me, who was once the frail moonlight, shine beautifully crimson.


もう迷わない、 俯かない。俺たちなら、太陽と同じだけの輝きを放てるはずだ
Keito: I won't hesitate or cast my eyes down any longer. We can surely give off as much brilliance as the sun.


いいや太陽すら食らって、俺たち『紅月』が夢ノ咲学院の頂点で輝こう
Keito: No, we'll consume even the sun. We 『Akatsuki』 shall shine at the summit of Yumenosaki Academy.



Translation Notes!
The specific word for 'loincloth' used is the fundoshi !

Hinomaru is a word used for the Red Sun on the Japanese Flag.

"Akatsuki is the dawn..." In this line, Keito says that Akatsuki (written as 紅月 - Red Moon) is the dawn (暁 - which is also written as the word akatsuki). One word has many meanings!

Profile

dreamyproject: (Default)
dreamyproject

February 2025

S M T W T F S
      1
2345678
9101112131415
16171819 202122
2324 25262728 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 12th, 2025 09:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios